返回栏目

45.美哉主耶稣

发布时间:  浏览: 次  编辑:福三哥
45.美哉主耶稣

伴奏
原唱




第45首美哉主耶稣 Fairest Lord Jesus 威利斯(R.S.Willis,1819,2,10-1900,5,7)根据西里西亚民歌的旋律改编并配和声(1850年),刘廷芳译(1933年) “独有祂的名被尊荣,祂的荣耀在天地之上”(诗146:13)。 美哉!主耶稣, 统治万有众生, 上帝之子,道成肉身; 主,我所景仰,主,我所尊荣崇, 主是我灵荣乐欢欣。 美哉 !芳草地 ,郊原更觉美丽 它们披上灿烂春衣 ; 耶稣最圣洁,耶稣最美丽, 能使愁心生发歌意。 美哉 !是朝辉, 夜月更觉清妍, 繁星灿烂,遍布诸天 ; 耶稣更辉煌,耶稣更纯洁, 光华照彻天上人间。 美哉!我救主, 统管万国万民, 上 帝之子,道成肉身;尊贵与荣耀, 颂赞与崇敬,都归耶稣永无穷尽。 威利斯(R.S.Willis,1819,2,10-1900,5,7)根据西里西亚民歌的旋律改编并配和声(1850年),刘廷芳译(1933年) 曲作者威利斯从耶鲁大学毕业以后,前往德国研究音乐六年,结识了音乐家门德尔松等。后从事教学,报刊和音乐评论工作。本曲是他所编《二十三首教会众赞歌和圣诗合唱练习》中的一首,原来是和声练习曲。 本诗首见于1677年教会出版的《蒙斯特圣诗》,系西里西亚(欧洲中部)格拉茨的农民凭记忆流传下来的一首民歌。格拉茨在离捷克首都布拉格东北100公里处。1620年,宗教改革家约翰.胡斯(1368-1415)的追随者被赶出波希米亚时,就聚居在靠近波兰的格拉茨,过着男耕女织的简朴生活。他们放弃了旧教的繁文缛节,回归朴素的大自然,从美丽的原野到翠绿的草地,从初升的朝晖到清妍的夜月,联想到耶稣更美丽,更皎洁的圣容,以及祂照彻天上人间的动人画面,这首美丽的诗歌就油然而生。原诗共有5节。后来有人把它从德语译成英语。

    相关文章Related

    返回栏目>>

    首页   |   关于我们