伴奏
原唱
第474首愿主旨意得成My Jesus,as Thou Wilt 施莫尔克(Benjamin Schmolke,1672,12,21-1737,2,12)作词(约1704年),珍妮.博思威克(Jane L.Borthwick,1813,4,9-1897,9,7)英译(1864年),旋律选自韦伯(Carl M.von Weber,1786,11,18-1826,6,5)《自由射手》的前奏曲,由霍尔布鲁克(Joseph P.Holbrook,1822-1888)改编(1862年) 随主旨意而行,我愿遵主圣命; 一切交托恩主,不再自己经营。 任遇忧伤喜乐,惟赖主手导引, 助我随时欢称:“愿主旨意得成。” 随主旨意而行,我愿经受酸辛; 惟求希望之星,不致昏暗失明。 救主昔日在世,也曾流泪伤心, 若须与主同泣:“愿主旨意得成。” 随主旨意而行,万事有益我身; 未来境遇多变,靠主欢乐日增。 心无尘恩俗虑,向前奔行天程, 或生或死皆唱:“愿主旨意得成。” 词作者施莫尔克出生于德国布劳茨多夫一位信义会的牧师家庭。他自幼就表现了出色的文学天才。他从莱比锡大学毕业以后,应邀来到一个条件比较艰难的地区从事牧养教会的工作,任劳任怨,为信徒服务。他因积劳成疾,中风后致右手瘫痪,但继续坚持工作了五年,终因再次中风又加上白内障而歇下了他劳苦的重担。他是一位多产的诗人,一生共创作1188首以上的福音诗歌,袒露了他丰富的属灵经验,出版诗集二十余种。 《照主旨意得成》的原诗有11节,表达了作者愿意在任何环境中顺服主旨意的可贵精神。诗歌显然是依据可14:36主的祈祷:“阿爸,父阿!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。” 英译者珍妮.博思威克和她的妹妹萨拉. 博思威克(1823,11,26-1907,12,25)都是英国虔诚的基督徒和才华出众的诗人。他们共同致力于德语赞美诗的英译,合编了《来自路德故乡的圣诗》。其中珍妮翻译了69首,萨拉翻译了53首。她们不但热心于苏格兰自由教会国内外的宣教工作,而且还帮助新加坡差会,莫拉维亚教会,以及许多慈善事业,如爱丁堡难民收容所。她们为救人的事业奉献了毕生的精力。 曲作者韦伯出生于德国的一个音乐世家,曾任多家剧院的音乐指挥,后因肺病而早故。韦伯对歌剧有重大贡献,是德国浪漫派歌剧的创始人。《赞美诗》港版第36首和244首《我心祈求》也是韦伯作曲的。 本诗的曲调改编者霍尔布鲁克出生于美国波士顿,是圣诗学的专家,曾担任若干赞美诗集的编辑。
474.愿主旨意得成
发布时间: 浏览: 次 编辑:福三哥