214.美哉锡安
来源:
编辑:admin
时间:2019-10-14
导读:主编:萧希纯;示唱:陈雅君:简介编译:吴涤申。
伴奏
示唱
第214首 美哉锡安
Glorious Things of Thee Are Spoken
约翰.牛顿(见《赞美诗》505版第94首介绍)作词(1779年),约瑟夫.海顿(见《赞美诗》第36首介绍)作曲(1797年)
“美哉锡安,上帝圣城,光荣自古已传述;
信实之主,圣言无误,选择圣城为居处;
谁能动摇你的根基?万古磐石诚坚固。
救恩墙垣,周围环绕,谈笑对敌无惊惧。”
这首颂扬天上锡安的优美诗歌是约翰.牛顿依据《诗篇》87:3“上帝的城阿,有荣耀的的事乃是指着你说的”而创作的。标题取自赛33:20,21。原诗有五节个八行。现取其中的四节。诗人在第一节中述说圣城锡安作为上帝的居所有着永不动摇的根基。第二节讴歌生命的活水,解人心灵的饥渴。第三章用上帝引导祂子民的火柱云柱来证明祂时常与我们同在。诗人在最后一节中表白了自己的祈愿和心志。
本诗的曲调原是海顿应奥地利皇家大法官索劳伯爵之请,为《皇帝的圣诗》所配的曲。其旋律深为作曲家本人所喜爱,曾编入弦乐四重奏《皇帝四重奏》(作品第76号)第三乐章的开始部分。
示唱
第214首 美哉锡安
Glorious Things of Thee Are Spoken
约翰.牛顿(见《赞美诗》505版第94首介绍)作词(1779年),约瑟夫.海顿(见《赞美诗》第36首介绍)作曲(1797年)
“美哉锡安,上帝圣城,光荣自古已传述;
信实之主,圣言无误,选择圣城为居处;
谁能动摇你的根基?万古磐石诚坚固。
救恩墙垣,周围环绕,谈笑对敌无惊惧。”
这首颂扬天上锡安的优美诗歌是约翰.牛顿依据《诗篇》87:3“上帝的城阿,有荣耀的的事乃是指着你说的”而创作的。标题取自赛33:20,21。原诗有五节个八行。现取其中的四节。诗人在第一节中述说圣城锡安作为上帝的居所有着永不动摇的根基。第二节讴歌生命的活水,解人心灵的饥渴。第三章用上帝引导祂子民的火柱云柱来证明祂时常与我们同在。诗人在最后一节中表白了自己的祈愿和心志。
本诗的曲调原是海顿应奥地利皇家大法官索劳伯爵之请,为《皇帝的圣诗》所配的曲。其旋律深为作曲家本人所喜爱,曾编入弦乐四重奏《皇帝四重奏》(作品第76号)第三乐章的开始部分。
责任编辑:雅比斯
相关文章:
- [救恩]228.颂主作王
- [救恩]227.敞开心门
- [救恩]226.欢欣主为君王
- [救恩]225.快来拥祂为王
- [救恩]224.我今永远属祂
- [救恩]223.在永恒光明美地
- [救恩]222.荣美之山
- [救恩]221.我将看见大君王
- [救恩]220.福哉信徒
- [救恩]219.将进天乡
相关推荐: