网站地图 - 关于我们
您的当前位置: > 繁506诗歌 > 崇拜 >

005.赞美上主

来源: 编辑:admin 时间:2019-10-11
导读:主编:萧希纯;示唱:陈雅君:简介编译:吴涤申。
伴奏
示唱


第5首  赞美上主
Praise to the Lord
(《颂赞诗歌》第16首)
尼恩德(J.Neander,1650,5,31-1680)作词(1680年)
    本诗作者尼恩德是德国改革教会(属长老宗)的著名教师,生于不来梅市。少年时生活放荡,曾带领一群青年人到该城圣马丁教堂捣乱。但天长日久,却被该堂牧师的讲道所感化,乃痛改前非,皈依救主,在教会担任义工。他深受德国敬虔派的影响,获得了许多宝贵的属灵经验,增强了他在教会担任教师的愿望。他曾任拉丁文法学校校长,热心为主作见证,力求恢复德国宗教改革时期敬虔的生活。不久,迫害接踵而来,他被迫离职躲到莱茵河畔的山洞里去。这个山洞至今仍叫“尼恩德洞”。1679年他虽然复职,但仍遭迫害,加上健康恶化,去世时仅30岁。
    尼恩德精于学术,工于诗文,擅长音乐,被称为德国改革教会的第一位诗人。他生平创作了六十余首圣诗,多数是他自己配曲的,至今在德国仍沿用不衰。这首《赞美上主》,是他根据诗103:2“我的心哪,年要称颂耶和华,不可忘记祂的一切恩惠,”和诗150:6“凡有气息的都要赞美耶和华”而写成的。这是他受迫害躲在山洞里(1680年)所写的许多诗歌中的一首,曲调也是由他自己选配的。1665年德国出版的赞美诗集里就收有此曲,但尼恩德作了一些修改。贝内特(W.S.Bennett)于1863年编辑《英国圣咏合唱曲》时,为它配上了和声。
 
本诗的英译者是凯瑟琳.温可沃思(Cathering Winkworth,1827,9,13-1878,7,1)。她是英国一位才德兼备的女基督徒,终生关注妇女的教育工作,担任过一些相关组织的重要职务。她热心于翻译事业,曾把数百首德语赞美诗译成英语。本诗译于1863年。《赞美诗》506版第444首《齐来谢主》和505版第22首《遵命聚集》,第110首《长夜将尽》等也是温可沃思英译的。

责任编辑:雅比斯
上一篇:004.敬拜真神
下一篇:006.尊荣与赞美

相关推荐:

-->
栏目分类
最新文章
热门文章
-->