029.美哉主耶稣
来源:
编辑:admin
时间:2019-10-11
导读:主编:萧希纯;示唱:陈雅君:简介编译:吴涤申。
伴奏
示唱
\
第29首 美哉主耶稣
Fairest Lord Jesus
(《颂赞诗歌》第45首)
威利斯(R.S.Willis,1819,2,10-1900,5,7)根据西里西亚民歌的旋律改编并配和声(1850年)
“独有祂的名被尊荣,祂的荣耀在天地之上”(诗146:13)。
本诗首见于1677年教会出版的《蒙斯特圣诗》,系西里西亚(欧洲中部)格拉茨的农民凭记忆流传下来的一首民歌。格拉茨在离捷克首都布拉格东北100公里处。1620年,宗教改革家约翰.胡斯(1368-1415)的追随者被赶出波希米亚时,就聚居在靠近波兰的格拉茨,过着男耕女织的简朴生活。他们放弃了旧教的繁文缛节,回归朴素的大自然,从美丽的原野到翠绿的草地,从初升的朝晖到清妍的夜月,联想到耶稣更美丽,更皎洁的圣容,以及祂照彻天上人间的动人画面,这首美丽的诗歌就油然而生。原诗共有5节。后来有人把它从德语译成英语。中文译者是刘廷芳(1933年)。
威利斯从耶鲁大学毕业以后,前往德国研究音乐六年,结识了音乐家门德尔松等。后从事教学,报刊和音乐评论工作。本曲是他根据西西里亚民歌的旋律改编的,并配上和声,调名为《十字军赞美诗》。
《赞美诗》第77首《午夜歌声》的曲调也是威利斯改编的。
示唱
\
第29首 美哉主耶稣
Fairest Lord Jesus
(《颂赞诗歌》第45首)
威利斯(R.S.Willis,1819,2,10-1900,5,7)根据西里西亚民歌的旋律改编并配和声(1850年)
“独有祂的名被尊荣,祂的荣耀在天地之上”(诗146:13)。
本诗首见于1677年教会出版的《蒙斯特圣诗》,系西里西亚(欧洲中部)格拉茨的农民凭记忆流传下来的一首民歌。格拉茨在离捷克首都布拉格东北100公里处。1620年,宗教改革家约翰.胡斯(1368-1415)的追随者被赶出波希米亚时,就聚居在靠近波兰的格拉茨,过着男耕女织的简朴生活。他们放弃了旧教的繁文缛节,回归朴素的大自然,从美丽的原野到翠绿的草地,从初升的朝晖到清妍的夜月,联想到耶稣更美丽,更皎洁的圣容,以及祂照彻天上人间的动人画面,这首美丽的诗歌就油然而生。原诗共有5节。后来有人把它从德语译成英语。中文译者是刘廷芳(1933年)。
威利斯从耶鲁大学毕业以后,前往德国研究音乐六年,结识了音乐家门德尔松等。后从事教学,报刊和音乐评论工作。本曲是他根据西西里亚民歌的旋律改编的,并配上和声,调名为《十字军赞美诗》。
《赞美诗》第77首《午夜歌声》的曲调也是威利斯改编的。
责任编辑:雅比斯
相关文章:
- [崇拜]041.赞美天上真神
- [崇拜]040.众圣颂赞
- [崇拜]039.赞美三一真神
- [崇拜]038.赞美真神
- [崇拜]037.恳求真神临格
- [崇拜]036.美哉圣名
- [崇拜]035.我眼已见主荣光
- [崇拜]034.颂赞主圣名
- [崇拜]033.荣归羔羊
- [崇拜]032.主名流芳
相关推荐: